Как извлечь и редактировать субтитры из DVD - Видео лаборатория - eMule-Rus.Net Форум муловодов

Перейти к содержимому



Как извлечь и редактировать субтитры из DVD


  • Вы не можете ответить в тему
  • Вы не можете создать новую тему
Сообщений в теме: 2

#1 OFFLINE   AlexStorm

 

    Улучшатель

  • Постоянные посетители
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • сообщений: 2 627
    Последний визит:
    12 мар 2017 00:22
  • Пол:Мужчина
  • Откуда:Moscow
 

Отправлено 22 Июль 2007 - 14:46

Ситуация: Бывают обстоятельства, когда есть DVD с отсутствием звуковой дорожки с нужным языком перевода, но есть субтитры нужного языка.
Такое часто это бывает, также в музыкальном фильме (рок-опера напр.) или просто нужной звуковой дорожки нет на исходнике.
Вопрос: Как сделать DVDrip с субтитрами нужного языка? Как извлечь их из DVD? Как откорректировать их по времени и орфографии?
Этому будет посвящены несколько уроков.

И так... №1 Правильное извлечение\rip DVD для последующего перекодирования.

Ситуация: Фильм записанный на DVD, как правило состоит из множества файлов в каторых записаны разные технические параметры фильма необходимые для его просмотра в плеерах. Сам файл\поток фильма разбит на несколько VOB'ов размерами 1,04 гигабайта. Этот формат разбиения фильма на сигменты был разработан в те времена, когда файловая система не поддерживала большие размеры файлов и многие внешние плеера не могли "считать" файл размером 4 гиг, максимальный (тогда) размер DVD-носителя.
Если мы оставим разбитые на сегменты VOB'ы, то получим куски\фрагменты субтитров соеденить каторые СИНХРОННО будет сложновато.
Зачем нам ЛИШНИЕ "трудности"?
И так - извлекаем соеденённый vob. Как? Этому уже есть написанный урок.

Далее... №2 Извлечение субтитров из DVD.

Так как мы уже выбрали ранее нужные субтитры - они у нас будут в полученном VOB'e.
Изображение

Для "вынимания" субтитров, нам потребуется программа Subrip. Данная программа "позволяет извлекать DVD субтитры вместе с их таймингом в текстовом и графическом форматах из IFO/VOB файлов. Например, извлечение субтитров в формате BMP позволит использовать их на дисках SVCD, при просмотре на стационарном DVD плеере. Извлечение же в текстовом формате позволит применять субтитры в AVI файлах"
При всём при этом " SubRip распространяется на бесплатных условиях, что является несомненным его плюсом по сравнению с аналогами. Вторым его безусловным плюсом является удобный многоязычный интерфейс, где присутствует русский языковый модуль." Подробно о ней можно прочитать тут.
Мы же затроним основные операции.

И так... Скачали, установили, открыли.
Кнопкой VOB 0ткрываем диалог выбора файла. Выбираем "объеденённый" VOB (если раннее сигментированный на отдельные файлы фильм был объеденён).

Изображение

Выбираем нужный нам язык субтитров.
Выбираем Действие (нам нужны ТЕКСТОВЫЕ субтитры в данном случае)
Нажимаем "Старт"

Изображение

Теперь начинается сам процесс РАСПОЗНАНИЯ\идентификации символов.
Программа работает как бы "сканером" переводя изображение в текст (в данном случае).

Изображение

Мы терпеливо ей в этом помагаем вводя соответсткующие буквы, а иногда и сочетание букв (!) в соответствующее поле и нажимаем "ОК" в знак подтверждения ввода.
В этой операции будьте наиболее внимательны и не торопитесь,  т.к. ввод ошибочного символа\буквы\цифры повлечёт цепочку ошибочных идентификаций!!
Выключите программы автоматически меняющие раскладку клавиатуры!! (напр. Punto Switcher)

Бывает и так:

Изображение

По окончании процесса мы увидим, что 100% информации обработанно.
Нажимаем кнопку Сохранить
В открывшемся вопросе, я лично, нажимаю NO

Изображение

Далее выбираю язык сохранения и нажимаю Save..
В противном случае, полученные субтитры будут не читабильны и не смогут быть обработанными в программе-редакторе.

Изображение


Далее... №3 Редактирование полученных из VOB'a субтитров.

Полученный\извлечённый файл субтитров переименовываем в название файла видео.
Например: Файл видео vts_04_1.vob, значит файл субтитров переименовываем в vts_04_1.srt.
Теперь нам нужна программа редактирования субтитров Subtitle Workshop . Программа имеет и русский интерфейс, интуитивно-понятна.

Итак...
Меню Файл -->Загрузить субтитры, указываем файл с субтитрами.
Если видео не "подцепилось" автоматически (отличное имя файла), то...
Меню Видео-->Открыть..., указываем файл видео

Изображение

Нажимаем кнопку "стрелка вниз" для синхронизации появления субтитров с видео-потоком и редактируем выявленные нами в тексте ошибки.
Также можно указывать начало и конец появления субтитров, смещая время, а так же вставлять дополнительные субтитры в промежутки между уже имеющимися субтитрами.
Можно так же СОЗДАВАТЬ субтитры переводя исходный текст "со слуха" и добавляя поля субтитров Редактор -->Вставить субтитр,.

Я не буду рассказывать вам ПОЛНОЕ описание работы программы. Вы можете найти советы и описания в сети вбив её название в поисковике.
Программа обширна, многогранна и имеет массу тонких настроек, скажу только, что после окончания работы с текстом и синхронизацией его с видео, есть возможнось сохранить полученный результат в большом колличестве форматов субтитров, т.ч. программу можно ТАКЖЕ использовать И как конвертор форматов субтитров.

Изображение

Примечание: Процесс редактирования не увязан ТОЛЬКО с VOB'ами, естественно, возможны и другие видео-форматы.
У меня в ней не отображается VOB'видео и приходиться открывать в отдельном плеере, может что я не так делаю (?). С AVI'шками легче.

Вот собственно и всё, что я могу вам рассказать.
Спасибо за внимание.


#2 OFFLINE   NeByvalyi

 

    Чистильщик

  • [Хранители]
  • сообщений: 9 640
    Последний визит:
    Сегодня, 16:26
  • Пол:Мужчина
  • Откуда:Нью-Васюки
 

Отправлено 15 Октябрь 2009 - 20:29

Просмотр сообщенияAlexStorm (22nd July 2007 - 15:46) писал:

.. Я не буду рассказывать вам ПОЛНОЕ описание работы программы..
А можно получить конкретный совет по одной конкретной операции с сабами?

Достаточно распространённая имхо ситуация:
видеофайл и сабы (скачанные из разных источников) имеют константный рассинхрон по времени.

Задача: сдвинуть сабы относительно видео на некоторую величину (в сек) - причем отредактировать все строчки в файле сабов одновременно. (редактирование в текстовом редакторе не предлагать!)

Спасибо.

#3 OFFLINE   AlexStorm

 

    Улучшатель

  • Постоянные посетители
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • сообщений: 2 627
    Последний визит:
    12 мар 2017 00:22
  • Пол:Мужчина
  • Откуда:Moscow
 

Отправлено 07 Сентябрь 2010 - 22:02

Если, в отрыве от метода описанного мной в теме, рассматривать "проблемы" возникающие порой со скачаными из сети и открытыми в Subtitle Workshop субтитрами, то они могут выглядеть так:

Изображение


На самом деле ни каких "проблем" с такими "кракозябрами" нет!
Просто это субтитры в формате ASS/SSA дающие возможность применять слои в субтитрах.
Так, например, тот же кадр в более сложной программе Aegisub выглядит так:

Изображение


Как видим, всё "читабельно" и даже надпись ПОЛНОСТЬЮ можно изменить на ВСЁМ экране...
В этой же программе возможно, не только редактирование, но и  конвертация исходных субтитров в иные форматы. Такие, как: *.txt, *.srt и др.

Изображение


Просмотр сообщенияNeByvalyi (Oct 15 2009, 21:29) писал:

Задача: сдвинуть сабы относительно видео на некоторую величину (в сек) - причем отредактировать все строчки в файле сабов одновременно. (редактирование в текстовом редакторе не предлагать!)
Спасибо.

Только "дошли руки" до ответа... Делается ЭТО так:

Изображение


Сообщение отредактировал AlexStorm: 07 Сентябрь 2010 - 22:18






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных